Buscar
Buscar

Por qué veo series con subtítulos

Escuchar programa

Pantallazo de la cuarta temporada de ‘Outlander’ en la VOSE de Movistar+.

El debate más estéril del mundillo aficionado a las series no es si Tony vive o muere al final de Los Soprano, o si en Perdidos estaban todos muertos, o si la mejor serie original de Netflix es Stranger Things: el debate más largo y en el que menos se llega a una solución es si es mejor ver series en versión original subtitulada o dobladas. Aquí podemos encontrar talifanismo extremo en ambas posturas, y la discusión puede alcanzar unos niveles de acaloramiento que ni en una comida familiar en la que se hable de política.

El tema vuelve a aparecer después de que un estudio publicado en Journal of Economic Behaviour & Organization apuntara que una de las razones detrás del pobre nivel de inglés de los españoles, en comparación con otros europeos, es el doblaje. Los investigadores señalan que países donde prácticamente todo se subtitula, como Portugal, tienen una mayor capacitación lingüística y que, aunque hay otros factores a considerar, en aquellos lugares donde, tradicionalmente, se doblan todas las películas y series en idioma extranjero, sus habitantes tienen más dificultades para manejarse en inglés, en concreto.

El estudio puede servir como punto de partida de una investigación más sesuda o puede ser el detonante de nuevas discusiones en Twitter, pero al final, lo que cuenta es que el espectador tenga la posibilidad de elegir si quiere ver Outlander doblada al castellano o escuchando esos geniales acentos escoceses. Yo tengo clara mi decisión.

Es famosa la historia de que los espectadores de la emisión original de ‘The Wire’ activaban los subtítulos porque no entendían la jerga que usaban sus personajes. (Fuente: HBO)

Siempre voy a preferir ver la versión original. Hasta en las series escandinavas (mis conocimientos del sueco, el danés y el finlandés son nulos). ¿Por qué, si no entiendo nada de los diálogos no ser que lea los subtítulos? Porque el audio original no es sólo lo que dicen los actores. Su tono de voz, la manera en la que se pronuncian algunas frases, que lo hagan sotto voce o a gritos (el doblaje, a veces, tiende a unificar el volumen de los diálogos)… Que un personaje posea una voz más aguda o más grave puede estar ya dándonos pistas de cómo es.

Mi gran sorpresa cuando pasé de ver House doblada a hacerlo en versión original es que la personalidad del protagonista estaba alterada ligeramente. Con el doblaje español adquiría un tinte más de niño grande que no estaba en la interpretación de Hugh Laurie, cuyo humor era mucho más seco y menos vacilón.

En mi caso, hay muchos matices que considero que se pierden al ver una serie doblada. La voz grave de Laura Prepon es una de las claves de que Alex Vause funcione como lo hace en Orange is the new black, por ejemplo, y el cortante ritmo del coreano forma parte importante de una serie tan particular como Stranger. Del mismo modo, el cambio constante entre el español y el inglés en Jane the virgin es fundamental para comprender a la familia de la protagonista.

Cada uno puede ver las series como quiera. A mí, dadme la versión original subtitulada.

Casa de Cartas
El doblaje no mejora nada. Que haga falta es otra cosafueradeseries.com

marina

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando, está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. Pulse el enlace para más información. ACEPTAR

Aviso de cookies