Buscar
Buscar

‘Billions’ se pierde en la traducción con la identidad de género de Taylor

Asia Kate Dillon es Taylor en ‘Billions’. (Fuente: IMDB)

En materia de género estamos (o deberíamos estar) en un proceso de aprendizaje continuo. Esto de deconstruirnos, implica desaprender un montón de cachivaches ideológicos que nos inculcaron desde niños y, como los niños, debemos tener la mente abierta para redescubrir un mundo que no encaja en un marco binario y en el que todo lo que todo lo que dábamos por sentado como biológico era un constructo social.

Sin ser su responsabilidad -ni la razón de su existencia-, las series han resultado ser grandes aliadas en esta tarea. Es fácil pensar en Transparent como uno de los referentes, pero en realidad puede serlo cualquiera que tenga interés. Quién nos iba a decir que una ficción como Billions sería la que, a través de Taylor, nos hablaría a muchos por primera vez del ‘género no binario’.

Pero no todos los que conocimos a Taylor en el episodio 2×02 de la serie de Showtime tuvimos la suerte de aprender algo nuevo ese día. Quienes vieron doblada o subtitulada al español en Movistar+ la escena en la que se conocen Taylor y Axe se encontraron con la imagen de la derecha:

Taylor, que no se identifica con el binarismo tradicional femenino o masculino, se presenta y dice que sus pronombres son “They, theirs and them”. Aunque son plurales, las personas de género no binario los usan porque son neutrales en género, al contrario que “He, his, him” o “She, her, hers”, todo esto lo lo explica muy bien Asia Kate Dillon en una entrevista en Ellen. (En español han adoptado como neutro los pronombres “elle/elles” y la “e”, en lugar de o/a final, para los adjetivos que diferencian masculino y femenino).

En las versiones doblada y subtitulada, la escena no solo mutila de la narrativa algo que es importante para Taylor, y que es relevante porque define la forma en la que el resto de personas del universo de la serie se relaciona con su personaje (siempre usan los pronombres que ha elegido aunque no esté presente), sino que es totalmente ridícula. Ya me diréis si tiene algún sentido que alguien se presente diciendo: “Mis palabras son ellos, de ellos y a ellos”.

No solo está mal porque la imposición cultural del masculino genérico no es aplicable en este caso, es que no son palabras, son pronombres; la frase es absurda. Tendría el mismo efecto que hubiese dicho “Holi, mis palabros son nui, jasca y mocatriz”. Y a partir de aquí, el irrespetuoso error se perpetúa de forma inconsistente, porque en esa misma escena (en la versión en español) Taylor se identifica con el género femenino (su presentación va a la basura), pero en episodios posteriores se ha decidido que sus pronombres sean masculinos. De perdidos al río.

No sé si es cuestión de prisas, desconocimiento o falta de interés. También desconozco si la responsabilidad puntual de esta decisión es de la plataforma, del traductor, del adaptador de guiones o del director de doblaje, pero es una pena que se desaproveche de esta forma la oportunidad de hacer las cosas bien.

Actualización 09/05: Si tenéis interés en conocer los mecanismos que tenemos a mano para aprender a usar el lenguaje binario directo o indirecto, os recomiendo este detallado artículo de le traductore e intérprete profesional Artemis López. Yo me llevo varios consejos que empezaré a poner en práctica a partir de ahora.

Further reading

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando, está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. Pulse el enlace para más información. ACEPTAR

Aviso de cookies